출처 : http://niban-destikim.deviantart.com/art/Quality-Time-430768439




아주 관계없는 여담이지만 아무리 봐도 태츨웜은 D&D의 우거덴크랑 약간 닮았단 말이죠. 일종의 마이너 카피라고 해야돼나...

신고

졸렬한 포니 번역)볼링 포 콜럼바인

Posted by 졸역쟁이 기뮤식의노예

*주의 : 이 만화는 역겨울 정도는 아니지만, 과도한 유혈 표현과, 미국식 풍자 블랙 개그를 포함하고 있습니다.

내성이 없으신 분들은 삼가하시길 바랍니다.

분명 경고했습니다.
















그럼 재밌게 보세요 ^^




 


출처 : http://crimsonbugeye.deviantart.com/art/Foul-Play-432902678



너무 정상적인 것만 하다 보니까 간혹 이렇게 약빤 것도 하고 싶었습니다.

신고



출처 :http://hampshireukbrony.deviantart.com/art/One-mean-Bunny-380432460


몬티 파이튼과 성배는 유명하니까 정확한 설명은 생략하겠습니다. 솔까 여기보다 더 설명 잘 돼있는 블로그도 많고...


*표시된 요소만 약간 설명하고 넘어가겠습니다


*엄청난 양의 프랑스 욕설은 다음 영상을 참고하시길 바랍니다.



*짓뭉개진 마스 초콜릿 바는 다음 영상을 참고하시길 바랍니다..만 지나가듯 언급되는 거라 별 비중은 없습니다.


신고




는 현피



출처 : http://senxshine.deviantart.com/art/Twilift-Sparkle-377412684


IRL은 In Real Life의 약자입니다. 그리고 앞에 Duel me 가 붙었으니 좀 삿된말로 '현피 까자'라는 말이 되겠습니다.

Do You Even lift(혹은 다른 단어)는 서구권 인터넷 유행어로 사람 성질돋굴때 사용하는 숙어입니다 너 ~는 할수 있냐? 이렇게 깐죽깐죽거리는 말이지요.

참고 : http://knowyourmeme.com/memes/do-you-even-lift

Duel me INR 와 do you even lift는 보통 같이 쓰는 경우가 많고, 대충 의역하자면

'현피 까자 니깟새1끼가 날 이길 것 같으냐?' 이런 의미입니다.

고로 네번째컷 두번째 대사는 명백히 말하자면 문맥(?)을 못 짚은 오역이지요. 뒤에 Read가 붙든 뭐가 붙던간에 '너님이 날 이겨보겠다고?ㅋㅋㅋㅋ'정도의 내용이 되야 되는데 딱히 생각나는 말장난도 없고 해서 그냥 직역(?!)으로 나뒀습니다.


각설하고

인터넷 싸움은 병신과 병신끼리 싸우는 것과 같습니다. 지면 당연히 병신이요, 이겨도 병신 신세를 못 벗어나죠.

그러니까 인터넷 싸움은 안 하시는게 정신건강에 유익합니다.

신고



트와일라잇 포니의 능력에는 한계가 있어

내가 짧은 마생동안 배운 건 포니는 아무리 계략을 짜도 계략이 엇나간다는 것이다..

포니를 초월한 존재가 돼지 않는다면 말이지.


무슨 소리야? 무슨 말을 하는 거냐?


나는 포니를 그만두겠다 죠죠 트와일라잇!

나는 포니를 초월할테다!!

출처 ; http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=32038428


시간 없어서 오늘은 여기까지.


대사가 여러모로 짤린게 아쉬울 따름입니다.

신고







글자가 안 보이면 클릭해서 봐주세요


프리뷰판이라 전체적인 맥락은 아직 잘 모르므로, 번역이 정확하지 않을 수도 있습니다 (콩드립은 그냥 즉흥적으로 넣어봤습니다.)

마이 리틀 포니 프렌드쉽 이즈 매직 (MLP : FIM) 공식 코믹을 내는 IDW 코믹스에서 래리티 관련 이슈를 낸다고 합니다. 물론 마이크로 시리즈라, 내용이 많다거나 세계관 상 중요한 배역을 맡는다거나 그런 건 아니지만, 그래도 3시즌들어 출현률이 거의 엑스트라 이하로 전락한 래리티에게 이렇게나마 단독 샷을 줬다는 건 래리티 팬들에게는 희소식이겠지요. 사실 코믹 새로 나온 이슈에선 새 나이트메어문이 될 지경인 것 같지만 본론으로 들어가기 전에 납치됐으니 넘어갑시다.


아마도 래리티가 휴가 삼아 간 곳에서 겪는 일에 대한 내용인 모양인데 그곳이 아마도 히피 문화를 선호하는 농장주가 운영하는 농장인 모양입니다.


 대마초나 안 배웠으면 좋겠네요. 아니면 개방적인 성문화라던가. (히피에 관한 편견 드립입니다.)


부록



핑키파이는 그저 놀랄 수밖에 없었다.jpgee



&전부 번역 완료되었습니다. http://kysslave.tistory.com/325

신고

졸렬한 포니 번역)허전함을 채우려면

Posted by 졸역쟁이 기뮤식의노예



출처 :  http://mystic-forces.deviantart.com/art/Filling-the-Void-360974215

mlp 4기 이번해 겨울 방영예정기념번역


번거로운 학기초도 끝나가고 하니 앞으로 하나씩 번역하는 습관을 들이려고 합니다. 물론 기약은 없지만..

신고

졸렬한 포니 번역)템빨 논란

Posted by 졸역쟁이 기뮤식의노예



출처 : http://bestseller-microtech.deviantart.com/art/At-least-Trixie-didn-t-use-the-Konami-Code-343226656


아래 세컷은 구글 번역기 특성상 왈도체로 번역할까 하다가 그냥 관뒀습니다.

신고

졸렬한 포니 번역)3시즌 5화

Posted by 졸역쟁이 기뮤식의노예



출처 : http://browse.deviantart.com/?order=13&q=trixie&offset=192#/d5mulvc

실존 인물가지고 커플링 망상은 혼자 하는 건 좋지만, 그 대상들에게 실제로 사귀라고 강요하는 건 무례한 일입니다.

그냥 그렇다구요..

신고

졸렬한 포니 번역)vs 트릭시

Posted by 졸역쟁이 기뮤식의노예





출처 : http://browse.deviantart.com/?order=13&q=trixie&offset=120#/d5mtapj

다크나이트 라이즈에서 배트맨 vs 베인 1차전 패러디입니다.


워밍업중임여

신고

블로그 이미지

기뮤식의노예

최근 마이 리틀 포니 국내 방영으로 인해 인터넷 검색으로 이 곳에 찾아오시는 12세 미만 미성년자 여러분들과 부모님들에게 안내말씀 드립니다. 이 곳에 게시된 번역된 만화 및 소설류들은 아직 자아 형성이 덜 된 미성년자들이 보기엔 바람직하지 않은 것들이 허다하므로, 미성년자 여러분은 열람을 자제해 주시길 바라며, 해당 부모님들은 철저히 관리하여 주시길 바랍니다. 근데 이렇게 써 봤자 모바일에서는 이거 못 보는데..

카테고리

전체 (945)
꼐..꼐임 (166)
배설한 글 (62)
번역물(시리즈물) (225)
번역물(단편 및 기타) (465)

티스토리 툴바