졸렬한 포니 번역)친구의 호의

Posted by 졸역쟁이 기뮤식의노예




출처 : http://boards.4chan.org/mlp/



하지만 우리는 여기에서 플러터샤이가 유독 '친구'를 강조한다는 점을 주목해야합니다.


주륵...

저작자 표시
신고

졸렬한 포니 번역)격한 몸씨름

Posted by 졸역쟁이 기뮤식의노예




출처 : http://redapropos.deviantart.com/art/Wrasslin-460468303


작가 코멘트 : 이 만화랑 연관된 건 아니지만, 그냥 제 친구 타이슨이 제작한 영상을 한번 올려봅니다. 거기서 전 코카인 중독자 역할을 맡았죠.http://www.youtube.com/watch?v=fwPotWHpWeE


만화 이야기를 좀 하자면, 이건 그냥 고전 유머입니다.

둘이서 격렬한 교미를 하고 있다고 생각하셨겠죠. 사실은 발굽씨름중이였답니다~

애플대쉬가 진리인듯.♥

결과물이 잘 나와서 좋네요

여러분도 좋아해주셨으면 좋겠습니다.




요새들어 작업하는 단편들은 거의 다 오해에서 비롯된 유머들이 많군요. 뭐 그게 딱히 불만이라는 건 아닙니다.


그냥 약간의 사족을 덧붙이자면, '갔다'라는 말은 성적 자극이 절정에 달했다는 말의 대용으로도 쓰이죠. 개그를 일일히 설명하는 것 만큼 재미없는것도 없지만, 그래도 순진한 분들을 위한 첨언입니다.

저작자 표시
신고



발단








트와일라잇은 순진한 모범생이라서 사전에서만 본 '체위'라는 말을 정확히 어떤 곳에 쓰는건지는 잘 모를겁니다.



진짜로요.



핑키 파이는 아마도 피스팅... 빵 반죽을 쥐는 방법을 말하는 걸 겁니다






애플잭은 아마도 커널링구ㅅ 할로윈때 물에 담긴 사과를 먹는 방법을 트와일라잇에게 이야기하는 것 같습니다.





이런 거 말이죠.


.....뭘 기대한거에요 대체?



이래서 주어는 중요합니다.

어짜피 주어를 말 한들 상대방이 곡해해서 해석할 여지가 다분하다는건 여전하지만 넘어갑시다.




스파이크는 정말 좋은 조수인 것 같습니다. 여러가지로 트와일라잇에게 봉사 해 주잖아요. 외로울 일 있으면 위로도 해 주고요.


헤헤헤.. 위 로도 해주고.. 헤헤헤..





.......네? 제 글에 무슨 문제라도?



출처 : http://spacekingofspace.tumblr.com/


핸드잡, 핑거링등의 용어는 번역할 때는 못 쓰는 거나 다름없었으므로 나름 애 좀 먹었습니다. 그런데 그 결과가 이따구에요

저작자 표시
신고




경 고

이 팬픽은 동성애 요소가 들어가 있으며, 매우 선정적인 문장을 포함하고 있어 논란의 여지가 될 수 있으므로, 블로그에 전문을 올리지 않고, 대신 다른 곳의 링크로 대신할 생각입니다.

위의 경고사항을 숙지하였고, 또 이 팬픽을 감상하실 생각이 있으시다면 아래 링크로 들어가주세요




전 분명 경고했습니다.






그럼 재밌게 보세요 ^^

http://pastebin.com/AYCtyzzj










이로써 약속은 지켰습니다.

신고

졸렬한 포니 번역)스마트폰

Posted by 졸역쟁이 기뮤식의노예


출처 : http://labba94.deviantart.com/art/Ponies-and-Smartphones-459483843



첨단 기술의 이기라도, 사용하는 사람(포니)의 활용에 따라 매우 유용한 기기가 될 수도 있고 그냥 패션잡화 이하의 물건이 될 수도 있는 법입니다.





그나저나 요새 좀 번역이 뜸했습니다. 왜 그랬냐면....






스팀에게 지갑을 또 근저당 잡혀서요.

25일날 팬픽 "파멸의 모퉁이"로, 26일날 코믹스 20권으로 찾아 뵙겠습니다. 별 특별한 일이 없는 한


(근데 특별한 일이 생길 것 같은게 함정)

신고




갑자기 트와일라잇이 공주 즉위한건 신경쓰지 마시길 바랍니다.







는 혹성탈출. 그것도 1968년도 판입니다. 

이퀘스트리아 해변가 어디에 가보면 분명 자유의 여신상이 반쯤 묻힌채로 있겠군요.




요새 단편 번역에 좀 소홀한 감도 있었거니와, 어제 마이크로 코믹스 루나 편을 번역한뒤로 두뇌가 완전 방전되어버린 나머지, 일단 포토샵을 켜놓긴 했는데 다른 코믹스를 번역할 의욕도 안 나서 그냥 단편을 아무거나 골라 하나 번역했습니다. 사람이 칼을 뽑았으면 무라도 썰어야지요....


아. 코믹스 14권은 다음 주에 배달하겠습니다. 주말 때 약속이 꽉 차있는지라 번역 쪽을 손대기가 영 힘들겠네요. 죄송합니다.

신고

졸렬한 포니 번역)애니멀 호딩의 말로

Posted by 졸역쟁이 기뮤식의노예



출처 : http://labba94.deviantart.com/art/Flutters-Pets-408435671


애니멀 호딩 : 자기가 충분히 동물을 돌봐줄수 있는 여력이 되지 않거나 혹은 자신을 따를 의사가 없는 동물을 강제로 강박적으로 수집하는 정신병을 일컬음.

뭐 북미권에서는 애니멀 호더가 이슈가 되었던 일이 많았던 만큼 플러터샤이가 집에서 동물들을 많이 키우고 있는 게 간혹 이렇게 개그 소재로 쓰이기도 합니다.



꼭 잡아내고 말겠어, 이 귀염둥이들!

- 플러터샤이 (캔털롯 정원에서 동물들이 자기를 잘 안 따르자 화가 나 덫을 준비하며)


공식에서 이런 장면도 있기 때문에 간혹 플러터샤이가 애니멀 호더가 아니냐는 의혹도(진지하게)제기되고는 합니다.


깨알같이 스쿠틀루도 닭이라고 깠군요.


*단편 번역의 달입니다. 다음 주 중순까지 1주일당 단편만화 2개정돈 번역하자고 정해 놨습죠.

꼭 마이 리틀 포니 단편만 번역하는 건 아닙니다.

신고



출처 : http://niban-destikim.deviantart.com/art/Sunset-Shiver-398007315










*단편 번역의 달입니다. 다음 주 중순까지 1주일당 단편만화 2개정돈 번역하자고 정해 놨습죠.

꼭 마이 리틀 포니 단편만 번역하는 건 아닙니다.

신고

똑똑똑 어머! 안녕하세요. 근처 셀레스티아 교회에서 나왔습니다.

내일이 일요일이잖아요 신성한 태양을 기리는 일요일을 기념하여 영성과 복음을 전파하러 왔습니다 ^^





출처 : http://www.furaffinity.net/full/5950633/


요세 단편 쪽은 아예 손을 놓고 있는 것 같아서 하나 해봤습니다.

그림의 저 취소선 그어진 부분을 본 내용에 대입하여 읽어 보시면, 본래 성경 구약 창세기쪽 소돔과 고모라가 좆ㅋ망할때의 내용이랑 거의 비슷비슷합니다.... 뭐 플러터샤이 롯에게 절대 돌아보지 말라는 내용이랑, 롯의 아내가 그말 안 지키고 돌아봤다가 소금 기둥이 되었다는 내용은 빠졌지만요..


어쨌든 구약 쪽의 셀레스티아 공주, 신은 좀 과격하고 쫀쫀한 사내였습니다. 그나마 그 양반이 신약때 아들을 보고 나서 성질이 좀 유해져서 망정이지..

신고

졸렬한 포니 번역)의리있는 자의 분노

Posted by 졸역쟁이 기뮤식의노예



출처 : http://labba94.deviantart.com/art/You-Should-Feel-Bad-389742928


툼레이더, 팀 포트리스 2, 슬리핑 독스 이 세 게임을 로테이션으로 하느라 번역에는 좀 소홀했습니다. 죄송합니다..


신고

블로그 이미지

기뮤식의노예

최근 마이 리틀 포니 국내 방영으로 인해 인터넷 검색으로 이 곳에 찾아오시는 12세 미만 미성년자 여러분들과 부모님들에게 안내말씀 드립니다. 이 곳에 게시된 번역된 만화 및 소설류들은 아직 자아 형성이 덜 된 미성년자들이 보기엔 바람직하지 않은 것들이 허다하므로, 미성년자 여러분은 열람을 자제해 주시길 바라며, 해당 부모님들은 철저히 관리하여 주시길 바랍니다. 근데 이렇게 써 봤자 모바일에서는 이거 못 보는데..

카테고리

전체 (945)
꼐..꼐임 (166)
배설한 글 (62)
번역물(시리즈물) (225)
번역물(단편 및 기타) (465)